Avaliar as chances

Pacientes com inglês pobre são mal atendidos no Canadá

Pacientes com inglês pobre são mal atendidos no Canadá

Nem todos os hospitais no Canadá têm serviços de intérprete.

De acordo com a Dra. Sheila Rawal, pesquisadora da Universidade de Toronto, a falta de acesso aos serviços de intérprete pode levar a uma assistência médica insegura devido a sintomas perdidos, diagnósticos errados e erros médicos. A prestação de serviços linguísticos deveria ser uma prioridade, diz ela.

De acordo com o Dr. Raval, os pacientes com doença crônica e inglês pobre têm maior probabilidade de retornar ao departamento de emergência ou serem readmitidos no hospital dentro de 30-90 dias porque não entenderam o documento de alta hospitalar e as instruções de medicação — em comparação com aqueles que falam o idioma e tiveram alta com problemas de saúde semelhantes.

O estudo é baseado em dados de 9.881 pacientes que receberam alta de dois hospitais com condições agudas, pneumonia e fratura de quadril, e insuficiência cardíaca crônica e doença pulmonar obstrutiva crônica, entre janeiro de 2008 e março de 2016.

Dos 9.881 pacientes, 2.336 tinham um fraco domínio do inglês, dos quais 36% falavam português, 23% falavam italiano e 14% falavam cantonês ou chinês mandarim.

Segundo o Dr. Raval, os pacientes dos dois hospitais onde o estudo foi realizado têm acesso 24 horas por dia aos serviços de intérprete telefônico em diferentes idiomas. A interpretação cara a cara também está disponível durante o horário comercial, mas deve ser reservada com antecedência.

"A qualidade do atendimento médico ou o nível de acesso aos serviços de intérprete, em minha opinião, não deve depender do hospital em que você vai parar por causa de sua doença", diz Rawal. — É o caso agora que, dependendo de qual hospital você vai em nossa cidade, em nossa província ou em todo o país, você terá diferentes níveis de acesso aos serviços de intérprete profissional. E acredito que, em um país multilíngue, as instituições devem atender às necessidades linguísticas dos pacientes e de suas famílias.

Às vezes as palavras do médico são traduzidas pelos membros da família do paciente. Entretanto, como estudos anteriores demonstraram, eles são menos precisos na tradução de termos médicos e podem perder algumas das informações se o prognóstico do médico não for bom.

De acordo com Kiran Mally, diretor de serviços linguísticos da BC Provincial Health Services Authority, os pacientes nos hospitais e instalações de cuidados de longo prazo financiados pelo governo em Vancouver e arredores têm acesso à tradução em 180 idiomas, sendo os principais o cantonês, o mandarim e o punjabi. Os serviços de intérprete estão disponíveis pessoalmente e por telefone, sem hora marcada.

As autoridades também estão introduzindo gradualmente vários programas. No ano passado, a autoridade sanitária lançou um projeto piloto para fornecer serviços telefônicos em consultórios médicos de família. Outro piloto de interpretação remota em vídeo para pacientes com linguagem de sinais já foi lançado e em breve começará a operar em partes isoladas de B.C.

Fonte
  • #vida no Canadá
  • #vida de imigrantes no Canadá
  • #vida no Canadá sem inglês
  • #serviços de saúde no Canadá
  • +